《Hoffnung》Schiller 席勒(德语朗读)
发布时间:2020-10-12 点击次数:1269


朗读者:朱婕老师外语学院副教授,精通英语、德语。

研究方向:比较文化研究。

毕业院校:德国卡塞尔大学硕士,广东外语外贸大学博士。

教授课程:《综合商务英语》、《中国文化概要》、《西方文明史概要》、《基础德语》等。

译诗:希望

原著:弗里德里希 席勒(德国) 

 

人们常在梦中徘徊

诉说和憧憬更好的未来 

为了幸福的锦绣前程 

人们东驰西骋猎弋不衰 

 

世上万物流转轮回 

人们对希望却永不忘怀


希望与他俱生而来 

希望使男孩喜笑颜开 

希望给年轻人美丽光环 

希望不因老翁逝而不还 

因为他入土诀别之前 

在墓旁还种下希望之槐 

 

希望不是空洞无聊的幻想 

不是蠢材大脑洞开的狂妄 

来自心灵深处的呼唤

生来就是为了更好的向往 

来自内心的声音告白:

不会让希望的灵魂失望

  

Hoffnung

Friedrich  von Schiller


 Es reden und träumen die Menschen viel
 von bessern künftigen Tagen;
 nach einem glücklichen, goldenen Ziel
 sieht man sie rennen und jagen.
 Die Welt wird alt und wird wieder jung,
 doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

 Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
 sie umflattert den fröhlichen Knaben,
 den Jüngling locket ihr Zauberschein,
 sie wird mit dem Greis nicht begraben;
 denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
 noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.

 Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
 erzeugt im Gehirne des Toren,
 im Herzen kündet es laut sich an:
 zu was Besserm sind wir geboren.
 Und was die innere Stimme spricht,
 das täuscht die hoffende Seele nicht.